9.5.7.1 Translatiivin laajempi käyttö
Translatiivia käytetään suomen translatiivin tavoin. Lisäksi translatiivia käytetään tietyissä sanonnoissa, vaikka suomessa käytettäisiin jotain muuta sijamuotoa.
Ilmauksissa translatiivin pääte on usein liitetty suoraan sanan perään, käyttämättä sidosvokaalia. Tämä ilmiö vastaa jotakuinkin muutamia suomen kielen sanoja, joissa essiivin pääte liittyy suoraan sanan konsonanttiin: vuonna (vrt. vuotena), toissa (vrt. toisena), miessä ~ miesnä (nyk. miehenä), rauhatonna (nyk. rauhattomana).
1) Kahkonissa translatiivin käyttö on laajentunut merkitsemään myös liikkumisen suuntaa:
- ulgem = ulkona; ul(ge)tat = ulos
- lehem = lähellä (luona); lehtat = lähelle (luokse)
- velem = välillä; veltat = välille
- hieruem = ympärillä; hieruetat = ympärille
- tesem = tässä; testat = tähän
- khotem = kotona; khotta (kulunut sanasta "khotetat") = kotio
- katatem = kylässä; katta (kulunut sanasta katattat) = kylään
- vierrem = vierellä; viertat = vierelle
- innet = sisällä; intat = sisälle
- diel = siellä; dietat = sinne
- mit = keskellä; mittat = keskelle
- vasem = vasemmalla; vastat = vasemmalle
- oilem = oikealla; oiltat = oikealle
- ylet = yllä, ylhäällä; yltat = ylös, ylle, ylhäälle
- alet = alla, alhaalla; altat = alas, alle, alhaalle
- kulgel = kohdalla, suunnalla; kulgetat = kohdalle, suuntaan
- ennes = edessä; entat = eteen
- semes = yhdessä, semtat = yhteen
2) Translatiivi ilmaisemassa tilan muuttumista:
- irti = haljat (staattinen tila); irti = haljatat (tila muuttuu)
- Esimerkki staattisesta tilasta: Tuli on irti! Foir em haljat!
- Esimerkki muuttuvasta tilasta: Otin ruuvin irti seinästä. Vottum skruffen seillest haljatat.
3) Translatiivi ilmaisee tapaa, aikaa ja muuta:
- drientat = jatkuvasti ("jatkuvaksi")
- algutat = aluksi
- loseintat = viimein ("viimeiseksi")
- rentat = ilmaiseksi (Joissakin suomen tapasanoissakin on ksi.)
- höitat = liikaa ("liiaksi")
- ensampletat = esimerkiksi
- volenleketat = valitettavasti ("valitettavaksi")
- automatientat = automaattisesti ("automaattiseksi")
- giventat = anteeksi
4) Translatiivi ilmaisee syytä:
- vettat = jotta
- vattat (vanh.) = miksi (nyk. mensvarden)
- dettat = siksi
- taktat = takia, vuoksi
- helusduetat = melun vuoksi
- Netsive eedu vol taveiduens alent pluttosleketat heusdumtat. = Verkkosivu oli tavoittamattomissa laitteistovian vuoksi.